Nợ như lông lươn, rách như tổ đỉa

Direct English translation

In debt like eel hair, torn like a leech nest.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh nợ nần chồng chất, túng thiếu triền miên đến mức quần áo rách rưới, đời sống khốn khó. Thường dùng để than thở hoặc miêu tả tình cảnh nghèo túng, bế tắc.
English explanation
Describes a state of overwhelming debt and persistent poverty, with clothes in rags and life in hardship. It is often used to lament or depict extreme destitution and desperation.